История и традиции армянского народа с древних времен до современности.

После падения государства Урарту спустя 60-70 лет в Бехистунской трехязычной надписи Дария Iпоявляется упоминание страны Армина, название которой в третьем-вавилонском варианте надписи передавалось как Урарту. Так, государство Урарту со временем превратилось в государство Армина.

Если раньше название Урме носило значение лишь одного из уголков Армянского нагорья, то после изменений, происходящее от него название Армина применялось для обозначения большей части Армянского нагорья, а именно территории Урарту.

Таким образом, упоминание государства Армина или Армения, как страну именовали древние греки, впервые появилось в 520 году до н.э. Однако, согласно некоторым данным, это название возникло еще в начале VI в. до н.э., когда на территории Урарту начался процесс образования армянского народа.

Когда к власти пришел Дарий I, Армения, будучи полузависимым государством, восстала противнего, как и многие другие страны Ахеменидской державы.

В 522-520 гг Дарий всеми силами пытался подавить это мощное движение. Именно его деяниям и была посвящена выше упомянутая Бехистунская надпись. Восстание было подавлено лишь после нескольких сражений с армянскими войсками. В итоге, Армения вошла в состав державы Ахеменидов.

Некоторые древнегреческие источники говорят о том, что территория Армении была разделена между двумя сатрапиями (административными единицами). В то время как в надписях самих царей  Ахеминидов Армения фигурирует как отдельная единица.

О жизни Армении в Ахеменидскую эпоху имеются сведения у Ксенофонта (V в. до н.э.), который описал в своем «Анабасисе» отступление греческих войск через территорию Армении к Черному морю в 401-400 гг. до нашей эры.

По его сведениям основными занятиями армян в то время являлись скотоводство, земледелие и садоводство. Когда греки отступали через Армению, везде в деревнях они находили богатые запасы сельскохозяйственных продуктов: изюм, свиное сало, ячмень, пшеницу, масла, даже ячменный напиток, похожий на пиво. В «Анабасисе» упоминаются также и домашние животные, такие как овцы, быки, козы, свиньи, лошади и куры.

В данном видео очень коротко, рассказывается о происхождении армянского народа, а также об истории армян с древнейших времен до наших дней. Государствах Митанни, Урарту, Великой и Малой Армении, Софены, Киликии, народах моря (фригийцах и мушках) и др. О

борьбе армянского народа за независимость перед лицом многочисленных завоевателей за несколько сотен лет. О принятии христианства, создании алфавита, развитии культуры и многом другом. Данное видео несет сугубо образовательную цель, и не стремиться задеть чувства других народов Кавказа. Это изложение одной из версий истории, согласно трудам нескольких историков. Однако есть другие версии иных источников, которые иначе бы интерпретировали определенную часть изложенного в видео материала.

История и традиции армянского народа с древних времен до современности. В большой семье кавказских народов армяне всегда выделялись. У них уникальное прошлое, более того, они смогли внести собственную лепту в историю других этносов. Многие обычаи, их культурное наследие вошли в сокровищницу мировой культуры. А уж что касается кухни, то здесь можно считать, что они оказали влияние на гастрономические предпочтения целого региона

https://youtu.be/WOZBzavmxyA

Абовян и его связь с русской литературой: ко дню рождения писателя

Абовян и его связь с русской литературой: ко дню рождения писателя

Он знал девять языков и был человеком широкого кругозора, перевел на армянский язык произведения Гете, Гомера, Крылова и Карамзина, открыв соотечественникам мировую литературу. 15 октября 1805 г. (по другим сведениям 1809 г.) в селе Канакер, близ Еревана родился основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка Хачатур Абовян.
Говоря о жизни и творчестве великого просветителя, невозможно не вспомнить о его тесных связях с Россией и русской культурой. Абовян выражал искреннюю любовь ко всей прогрессивной России, разделяющей радости и горести многострадального армянского народа.
Будучи студентом Дерптского университета в Лифляндии (в современном Тарту, Эстония) Хачатурян пользовался славой русоведа среди преподавателей этого известного учебного заведения. Поэтому дети некоторых преподавателей брали у Абовяна уроки русского языка.
В Дерптском университете будущий автор «Ран Армении» устанавливает связи с некоторыми русскими литераторами. Здесь, в частности, он познакомился с В. А. Жуковским, который в то время остановился на несколько дней в Дерпте, от встречи с которым у него остались самые теплые воспоминания, описанные в своем дневнике от 3 сентября 1833 года.
Среди писателей Армении Абовян стал первым ярким деятелем, испытавшим влияние русской духовности, подчеркивал важность русского языка, и в то же время стал ключевым проводником культуры России. Писатель хорошо знал и любил русскую литературу, был одаренным переводчиком. Его переводы были сделаны на народном языке в противовес господствовавшему в литературе языку — грабару. В предисловии к книге «Занятия на досуге» (1841) Абовян писал: «Переводил я так, чтобы по душе было нашему народу».
Абовян впервые познакомил армянского читателя с произведениями Карамзина (повесть «Остров Борнгольм», баллада «Раиса»), Хемницера (басня «Зеленый осел»), Крылова (басни «Ворона и Лисица», «Прохожие и Собаки», «Мартышка и Очки», «Волк и Ягненок», «Пустынник и Медведь», «Слон и Моська» и др.). X. Абовян особенно охотно переводил басни Крылова: их идейное содержание и направленность несомненно отвечали настроениям самого переводчика. Басня — тематически и строем образов наиболее близка к народному творчеству. Она является самой доступной формой проповеди и наиболее демократична из всех литературных жанров.
Призывая к активному усвоению и творческому осмыслению русской литературы, Хачатур Абовян всей своей деятельностью непосредственно служил этому делу. Он первый создал образ русской женщины в армянской литературе (драма «Феодора»).
В своем романе «Раны Армении» Хачатур Абовян дал концентрированное выражение своим представлениям об исторической роли России в судьбе армянского народа. Роман – шедевр новой армянской литературы, оригинальное по форме и содержанию воплощение ее эпических и художественных традиций. Это первое армянское произведение литературы на ашхарабаре (современный армянский) – понятном простому народу языке.
Роман о трагической судьбе армянского народа и его освободительной борьбе полюбился не только армянским литераторам, но и русской интеллигенции. Сергей Шервинский, переводчик, подаривший в 1948 г. «Раны Армении» русскому и советскому читателю, писал позднее в своей литературоведческой статье «О стиле «Ран Армении» (1955): «Задача – раскрыть мучительную судьбу армянского народа, привлечь к нему внимание культурного человечества, а также провозгласить во всеуслышание неизбежность и благодатность сближения с русским народом – выполнена была Абовяном в его романе с неуклонной последовательностью, с той безудержной страстностью, которой нельзя не восхищаться при чтении этой патриотической исповеди».
Поэт Михаил Дудин также восторгался гением писателя и реформатора: «Хачатур Абовян! Кто он и что он сделал в истории? Он был заступником народа, был борцом за справедливость, он был пророком истины. Он показал миру раны своей Армении в прямом понимании этого слова и, как гласит одна из легенд, ушел в туман истории в заоблачные вершины на Арарат. У каждого человека есть своя вершина. У Хачатура Абовяна есть Арарат – вершина его творческого духа. Как он собирался на эту вершину, дело воображения. Он шел к вершине своего творческого духа путем познания… Он был человеком, имеющим сердце Прометея».